翟永明 Zhai Yongming (1955 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
鱼玄机赋 |
Für Yu Xuanji |
|
|
|
|
一条鱼和另一条鱼的玄机无人知道 |
1. Die geheimnisvolle Wahrheit zwischen einem Fisch und einem anderen Fisch, die keiner kennt |
|
|
|
|
这是关于被杀和杀人的故事 |
Dies ist eine Geschichte vom getötet Werden und vom Töten |
公元868年 |
Aus dem Jahr 868 |
鱼玄机 身穿枷衣(注1) |
Im hölzernen Joch wurde Yu Xuanji (*1) |
被送上刑场 躺在血泊中 |
Zur Hinrichtungsstätte geführt in einer Blutlache lag sie da |
鲜花钩住了她的人头 |
Frische Blumen hakten sich in ihren Kopf |
很多古代女人身穿枷衣 |
Im Altertum trugen viele Frauen das hölzerne Joch |
飘满天空 串起来 |
Sie flogen über den ganzen Himmel aufgereiht |
可以成为白色风筝 她们升不上天 |
Hätten sie zu einem weißen Drachen werden können zum Himmel aufsteigen konnten sie nicht |
鱼玄机 身穿道袍 诗文候教 |
Yu Xuanji in daoistischer Kutte erwartete sie den Literaturunterricht |
十二著文章 十六为人妾 |
Mit zwölf schrieb sie Abhandlungen mit sechzehn wurde sie Konkubine |
二十入道观 二十五 |
Mit zwanzig ging sie ins daoistische Kloster mit fünfundzwanzig |
她毙命于黄泉 |
Wurde sie brutal in die Gelben Quellen befördert |
许多守候在屏幕旁的眼睛 |
Viele erwartungsvolle Augen vor dem Monitor |
盯住荡妇的目录 |
Fixieren Listen von lasterhaften Frauen |
那些快速移动的指甲 |
Jene sich schnell bewegenden Fingernägel |
剥夺了她们的性 |
Haben ihnen ihr Geschlecht geraubt |
她们的名字 落下来 |
Ihre Namen fallen herab |
成为键盘手的即兴弹奏 |
Und werden zum improvisierten Spiel der Hände auf der Tastatur |
根老了 鱼群藏匿至它的洞窟 |
Der Stamm ist alt die Fischschwärme verstecken sich in seinen Höhlen |
鱼玄机 想要上天入地 |
Yu Xuanji wollte dahin, wo immer es sie hintreiben würde |
手指如钩 搅乱了老树的倒影 |
Die Finger wie Haken brachten das umgekehrte Spiegelbild des alten Baums durcheinander |
一网打尽的 不仅仅是四面八方 |
Was sie in ihrem Schleppnetz einfing waren nicht nur die aus allen Richtungen |
围拢来的眼睛 还有史书的笔墨 |
Sie einkreisenden Augen da waren auch die Worte der Geschichtsbücher |
道学家们的资料 |
Und die Materialien der Daoisten |
九月 黄色衣衫飘然阶前 |
Im September flatterte ihr gelbes Gewand vor den Stufen |
她赋诗一首 她的老师看出不祥 |
Sie schrieb ein Gedicht ihr Lehrer sah es als unheilvoll an |
岁月固然青葱但如此无力 |
Sie war zwar noch jung, aber schon derart kraftlos |
花朵有时痛楚却强烈如焚 |
Blumen haben manchmal Schmerzen, doch so heftig, als ob sie brannten |
春雨放睛 就是她们的死期 |
Als der Frühlingsregen sich legte kam ihre Todesstunde |
“朝士多为言” (注2) 那也无济于事" |
Beamte des Hofes legten ihr Wort für sie ein" (*2), es war vergeblich |
鱼玄机着白衣 |
Yu Xuanji trug ein weißes Kleid |
绿翘穿红衣 |
Lüqiao trug ein rotes Kleid |
手起刀落 她们的鱼鳞 |
Die Hand fuhr hoch, das Messer fiel sie warfen |
褪下来 成为漫天大雪 |
Ihre Schuppen ab und wurden zum großen Schnee des ganzen Himmels |
|
|
二 何必写怨诗 |
2. Wozu ein Klagegedicht schreiben? |
|
|
|
|
屏幕前守候的金属眼睛 |
Die erwartungsvollen, metallenen Augen vor dem Monitor |
看不见雪花的六面晶体 |
Sehen den sechsseitigen Kristall der Schneeflocke nicht |
喷吐墨汁的天空 |
Der Tusche spuckende Himmel |
剥夺了她们的颜色 |
Raubte ihnen ihre Farbe |
一条鱼和另一条鱼 |
Ein Fisch und ein anderer Fisch |
她们之间的玄机 |
Die geheimnisvolle Wahrheit zwischen ihnen |
就这样 永远无人知道 |
Wurde so von keinem jemals erkannt |
这里躺着鱼玄机 她想来想去 |
Hier liegt Yu Xuanji sie denkt hin und her |
决定出家入道 为此 |
Sie hat beschlossen ins Kloster zu gehen deshalb |
她心中明朗灿烂 又何必写怨诗? |
Ist ihr Herz heiter und froh wozu dann ein Klagegedicht schreiben? |
慵懒地躺在卧室中 |
Träge liegt sie im Schlafzimmer |
拂尘干枯地跳来跳去 她可以举起它 |
Der Staubwedel springt lustlos hin und her sie könnte ihn hochheben |
乘长风飞到千里之外 |
Und auf einem langen Wind über eintausend Li hinaus fliegen |
寄飞卿、窥宋玉、迎潘岳 |
Sich dem fliegenden Minister anvertrauen, einen Blick auf Song Yu erhaschen, Pan Yue willkommen heißen |
访赵炼师或李郢 |
Meister Zhao besuchen oder Li Ying |
对弈李近仁 不再忆李亿(注3) |
Mit Li Jinren Schach spielen und nicht mehr an Li Yi denken (*3) |
又何必写怨诗? |
Doch wozu dann ein Klagegedicht schreiben? |
男人们象走马灯 |
Männer sind wie kreisende Laternen |
他们是画中人 |
Sie sind die Menschen in Gemälden |
年轻的丫环 有自己的主意 |
Die junge Dienerin hat ihren eigenen Kopf |
年轻的女孩 本该如此 |
Ein junges Mädchen sollte auch so sein |
她和她 她们都没有流泪 |
Sie und sie beide haben sie keine Tränen |
夜晚本该用来清修 |
Die Nächte sollten dazu da sein, sich ganz dem Dao zu widmen |
素心灯照不到素心人 |
Das Licht einer reinen Laterne erreicht ein reines Herz nicht |
鱼玄机 她象男人一样写作 |
Yu Xuanji sie schreibt wie ein Mann |
象男人一样交游 |
Pflegt Freundschaften wie ein Mann |
无病时, 也高卧在床 |
Auch wenn sie nicht krank ist, sitzt sie aufrecht im Bett |
懒梳妆 树下奔突的高烧 |
Müde macht sie sich zurecht das unter den Bäumen herumrasende Fieber |
是毁人的力量 暂时 |
Ist die Kraft, die Menschen zerstört derzeit |
无人知道 她半夜起来梳头 |
Weiß keiner davon um Mitternacht steht sie auf, kämmt sich |
把诗书读遍 |
Und vertieft sich in ihre Gedichte |
既然能够看到年轻男子的笑脸 |
Da sie das Lächeln junger Männer sehen kann |
哪能在乎老年男人的身体? |
Was sollte sie sich da um alte, männliche Körper scheren? |
又何必写怨诗? |
Und wozu ein Klagegedicht schreiben? |
志不求金银 |
Ihr Wille trachtet nicht nach Silber und Gold |
意不恨王昌 |
Ihr Geist grämt sich nicht um Wang Chang |
慧不拷银翘 |
Ihre Klugheit foltert die Dienerin nicht |
心如飞花 命犯温璋 |
Ihr Herz ist wie eine fliegende Blüte es war ihr Schicksal, gegen das Recht zu verstoßen |
懒得自己动手 一切由它 |
Selbst mag sie nichts tun alles überlässt sie der Fügung |
人生一股烟 升起便是落下 |
Das Leben ist Rauch der aufsteigt und fällt |
也罢 短命正如长寿 |
Auch gut ein kurzes Dasein ist wie ein langes Leben |
又何必写怨诗? |
Wozu denn noch ein Klagegedicht schreiben? |
|
|
三 一支花调寄雁儿落 |
3. Eine Hua Diao Melodie an eine Yanerluo Melodie |
|
|
|
|
为古筝所谱、绿翘的鬼魂演奏 |
Komponiert für die Guzheng, aufgeführt für Lüqiao's Seele |
鱼玄机: |
Yu Xuanji: |
蜡烛、薰香、双陆 |
Kerzen, Weihrauch, Backgammon |
骰子、骨牌、博戏 |
Würfel, Domino, Schach |
如果我是一个男子 |
Wenn ich ein Mann wäre |
三百六十棋路 便能见高低 |
Könnte man nach dreihundertsechzig Zügen sehen wer Gewinner, wer Verlierer ist |
绿翘: |
Lüqiao: |
那就让我们得情于梅花 |
Lass uns Liebe von Pflaumenblüten erlangen |
新桃、红云、一派春天 |
Frischen Pfirsichen, roten Wolken, einem Frühlingstag |
不去买山而隐 |
Wir können kein Einsiedlerdasein führen |
偏要倚寺而居 |
Weil wir uns ganz ins Klosterleben fügen müssen |
鱼玄机: |
Yu Xuanji: |
银钩、兔毫、书册 |
Schöne Kalligraphie, Pinsel aus Hasenfell, Bücher |
题咏、读诗、酬答 |
Rezitieren, Gedichte lesen, mit Gedichten erwidern |
如果我是一个男子 |
Wenn ich ein Mann wäre |
理所当然 风光归我所有 |
Wäre dies selbstverständlich alles meins |
绿翘: |
Lüqiao: |
那就让我们得气于烟花 |
Lass uns Kraft von Feuerwerken erlangen |
爆竹、一声裂帛 四下欢呼 |
Knallkörpern, dem Klang reißender Seide, von Jubel überall |
你为我搜残诗 |
Du suchst für mich unvollständige Gedichte |
我为你谱新曲 |
Ich komponiere für dich neue Melodien |
合: |
Zusammen: |
有心窥宋玉 |
Wir wollen einen Blick auf Song Yu erhaschen |
无意上旌表 |
Haben keine Lust, auf Ehrentafeln zu erscheinen |
所以犯天条 |
Deshalb verstoßen wir gegen die Himmelsordnung |
那就迈开凌波步幅 |
Und schreiten über die Wellen mit großen Schritten |
不再逃也不去逃 |
Wir fliehen nicht mehr und wollen nicht mehr fliehen |
|
|
四 鱼玄机的墓志铭 |
4. Yu Xuanji's Grabinschrift |
|
|
|
|
这里躺着诗人鱼玄机 |
Hier ruht die Dichterin Yu Xuanji |
她生卒皆不逢时 |
Ihre Geburt und ihr Tod kamen beide zum falschen Zeitpunkt |
早生早死八百年 |
Früh geboren und früh gestorben vor so vielen Jahren |
写诗 作画 多情 |
Sie schrieb Gedichte malte war leidenschaftlich |
她没有赢得风流薄辛名 |
Sie war nicht leichtlebig, nicht untreu |
却吃了冤枉官司 |
Und doch wurde ihr vor Gericht Unrecht getan |
别人的墓前长满松柏 |
Andere Grabstätten sind mit Kiefern und Zypressen überwachsen |
她的坟上 至今开红花 |
Auf ihrem Grab blüht bis heute wilder Safran |
美女身份遮住了她的才华盖世 |
Hinter ihrer Schönheit verbarg sich ihr unvergleichliches Talent |
望着那些高高在上的圣贤名师 |
Den Blick auf die unerreichbaren Weisen und großen Meister gerichtet |
她永不服气 |
Wird sie sich niemals beugen |
|
|
五 关于鱼玄机之死的分析报告 |
5. Auswertungsbericht zum Tod von Yu Xuanji |
|
|
|
|
“这里躺着鱼玄机”当我 |
"Hier ruht Yu Xuanji" als ich |
在电脑上敲出这样的文字 |
Diese Worte im Computer eintippte |
我并不知道 |
Hatte ich keine Ahnung |
她生于何地 葬于何处? |
Wo sie geboren, wo sie gestorben ist |
作为一个犯罪嫌疑人 她甚至 |
Als Verdächtige hatte sie nicht einmal |
没有律师 不能翻供 |
Einen Anwalt konnte ihr Geständnis nicht widerrufen |
作为一个荡妇 她只能引颈受戮 |
Als lasterhafte Frau konnte sie nur ihren Hals ausstrecken und den Tod empfangen |
以正朝纲 视听 民愤等等 |
Um den Gesetzen zu genügen für das was gesehen und gehört wurde für den Volkszorn usw. |
这里躺着鱼玄机 她在地下 |
Hier ruht Yu Xuanji ob sie unter der Erde |
大哭或者大骂 大悲或者大笑 |
Laut weint oder laut schimpft laut trauert oder laut lacht |
我们只能猜测 就象皇甫枚 |
Wir können nur mutmaßen so wie ihr Biograph Huangfu Mei |
一个让她出名的傢伙 |
Ein Kerl, der sie berühmt machte |
猜测了她和绿翘的对话 |
Über ihre Gespräche mit Lüqiao mutmaßte |
当我埋首于一大堆卷宗里 |
Als ich meinen Kopf in einem großen Haufen Akten vergrub |
想像公元868年 离我们多远 |
Und mir vorstellte, wie weit das Jahr 868 doch entfernt von uns sei |
万水千山 还隔着一个又一个伟大的朝代 |
So weit, weit weg durch eine und noch eine große Dynastie getrennt |
多么年轻呵 |
Wie jung, ach |
她赋得江边柳 却赋不得男人心 |
Sie reimte über die Weide am Fluss doch reimte sie nicht über Männerherzen |
比起那些躺在女子祠堂里的妇女 |
Verglichen mit den Frauen, die in der Ahnenhalle liegen |
她的心一片桃红 |
Ist ihr Herz rosarot |
这里躺着鱼玄机 她生性傲慢 |
Hier ruht Yu Xuanji von Natur aus war sie stolz |
活该她倒霉 想想别的那些女诗人 |
Ihr Pech geschieht ihr recht ich denke an die anderen Dichterinnen |
她们为自已留下足够的分析资料 |
Sie ließen uns genug Auswertungsmaterial über sich selbst zurück |
她们才不会理睬什么皇甫枚 |
Sie brauchten einen Huangfu Mei nicht zu beachten |
那些风流 那些多情的颜色 |
Jene leichtlebigen jene leidenschaftlichen Farben |
把她的道袍变成了万花筒 |
Machten aus ihrer Nonnenkutte ein Kaleidoskop |
多好呵 |
Wie gut, ach |
如果公元868 变成了公元2005 |
Wenn das Jahr 868 zum Jahr 2005 würde |
她也许会从现在直活到85 |
Könnte sie heute vielleicht 85 werden |
有正当的职业 儿女不缺 |
Wer einen ehrlichen Beruf hat dem fehlt es nicht an Söhnen und Töchtern |
她的女性意识 虽备受质疑 |
Ihr weibliches Bewusstsein würde es auch in Frage gestellt |
但不会让她吃官司 挨杖毙 |
Brächte sie nicht vor Gericht und ihr nicht den Tod |
这里躺着鱼玄机 她在地下 |
Hier ruht Yu Xuanji unter der Erde |
也怨恨着:在唐代 |
Ist sie auch zornig: warum gab es in der Tang Dynastie |
为什么没有高科技? |
Keine besser entwickelte Technologie? |
这些猜测和想像 |
Mutmaßungen und Fantasien |
都不能变为呈堂供证 |
Können nicht zu echten Beweisen werden |
只是一个业余考据者的分析 |
Es war nur die Analyse eines Amateur-Schreiberlings |
在秋天 她必须赴死 |
Im Herbst werde sie den Tod finden müssen |
这里躺着鱼玄机 想起这些 |
Hier ruht Yu Xuanji wenn sie all das bedenkt |
在地下 她也永不服气 |
Wird sie sich auch unter der Erde niemals beugen |
2005/9/10于civitella |
10. September 2005 in Civitella |
注1:鱼玄机,唐时著名女诗人、女道士。绿翘是她的侍女。后鱼玄机因杀婢而被处极刑,又传此案为一冤狱。
(*1): Yu Xuanji war eine berühmte Dichterin und eine daoistische Nonne der Tang Dynastie. Ihr Familienname Yu besteht aus dem Schriftzeichen für Fisch. Ihr Vorname Xuanji bedeutet im Daoismus so viel wie geheimnisvolle Wahrheit.Sie wurde hingerichtet, weil sie ihre Dienerin Lüqiao zu Tode geprügelt haben soll, was der Überlieferung nach ein Justizirrtum war.
注2:引自唐时皇甫枚《三水小牍》。指鱼玄机死时,许多朝士为她进言洗罪。
(*2): Laut Huangfu Mei, Autor der legendären Erzählungen 《三水小牍》 „San Shui Xiao Du“ legten viele Beamte des Hofes ihr Wort für Yu Xuanji ein vor ihrer Hinrichtung.
注3:这些都是与鱼玄机有过交往的诗人。
(*3): Dies sind alles Dichter, mit denen Yu Xuanji verkehrte.